Thursday, January 29, 2009

Ghajal by Ghalib...

Zikr Us Pariivash Kaa, Aur Phiir Bayaan Apanaa
Ban Gayaa Raqiib Aakhiir Thaa Jo Raazadaan Apanaa
Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, Mention
Pariivash: Fairy-Like, Beautiful, Angel
Bayaan: Account, Declare, Description, Explanation, Manifestation, Narration, Relate, State Statement, Tale
Raqiib: Rival, Competitor, Opponent, Enemy
Raazdaan: Friend, One Who Knows The Secret, One Who Shares The Secret
Mai Vo Kyon Bahut Piite Bazm-E-Gair Mein Yaarab
Aaj Hii Huaa Manzuur Un Ko Imtihaan Apanaa
Mai: Wine, Liquor
bazm-e-Gair: Assembly/meeting/gathering/party of rivals/strangers
Yaarab: O God (It Is Used As An Interjection)
Imtihaan: Examination, Experiment, Test, Trial, Proof
Manzar Ik Bulandii Par Aur Ham Banaa Sakate
Arsh Se Idhar Hotaa Kaash Ke Makaan Apanaa
Manzar: Aspect, Countenance, Landscape,Outlook, Sight, Scene View, Visage
Buland/Baland: Exalted, Great, High, Lofty, Loud, Sublime, Tall
Arsh: Roof, Canopy, Heaven, Highest Heaven, Seventh Heaven, Closest To God , Sky
De Vo Jis Qadar Zillat Ham Hansii Men Talenge
Baare Aashna Nikalaa Unakaa Paasabaan Apanaa
Qadar: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, Worth
Zillat: Affront, Abasement, Abjectness,Abashment, Disgrace, Dishonor, Disrespect, Insult, Indignity
Taley: Underneath, Below, Beneath
Baare: At Last
Aashna: Aquaintance, Friend, Lover
Paasabaan: Gaurd, Keeper, Sentinel, Watchman
Dard-E-Dil Likhuun Kab Tak? Jaauun Un Ko Dikhalaa Duun
Ungaliyaan Figaar Apanii Khaamaakhuunchakaan Apanaa
Figaar: Afflicted, Confused, Sore, Injured, Wounded
Khaam: Crude, Green, Inexpert, Immature, Raw, Unripe, Vain
KhaamaKhuun: Young Blood
Chakaan: Dripping, Distilling
Ghiisate Ghiisate Mit Jaataa Aap Ne Abas Badalaa
Nang-E-Sajdaa Se Mere Sang-E-Aastaan Apanaa
Ghisa: Abrasion
Ghisa hua: Worn out
Abas: Futile, Profitless, Purposeless, Trifling, Idle, Indifferent, Unnecessary, Useless
Badal: Change, Equivalent, Exchange, Substitution
Nang: Obloquy, Shame
Sajda: Bow In Prayer, Touching The Forehead To The Ground, To Prostrate Oneself
Nang-e-sajdaa: Bow/prostrate in shame
Sang: Stone
Aastaan: Abode, Threshold
Sang-e-Aastaan: Home/Abode made of stone
Taa Kare Na Gamaazii, Kar Liyaa Hai Dushman Ko
Dost Kii Shikaayat Men Ham Ne Ham-Zabaan Apanaa
Taa: From…To, So That , Until, Up To
Ghamaaz: Informer
Shikaayat: Ailment, Complaint, Accusation, Illness
Ham-zabaan: Unanimous, Of The Same Language, Friend, Brethren
Ham Kahaan Ke Daanaa The Kis Hunar Men Yaktaa The
Besabab Huaa ‘Ghalib’ Dushman Aasmaan Apanaa
Daanaa: Judicious, Kernel, Learned, Wise
Hunar: Accomplishment, Art, Attainment, Knowledge, Skill, Talent
Yaktaa: Single, Unique, Matchless, Incomparable, Unequal
Sabab: Bring About, Cause, Occasion, Reason, Relationship
Be-sabab: Aimless , Without Cause, Without Reason
‘Ghalib’: A reference to the poet, Mirza Ghalib

Ref: Ek Fankaar

No comments: