Zikr Us Pariivash Kaa, Aur Phiir Bayaan Apanaa
Ban Gayaa Raqiib Aakhiir Thaa Jo Raazadaan Apanaa
Aaj Hii Huaa Manzuur Un Ko Imtihaan Apanaa
Arsh Se Idhar Hotaa Kaash Ke Makaan Apanaa
Baare Aashna Nikalaa Unakaa Paasabaan Apanaa
Ungaliyaan Figaar Apanii Khaamaakhuunchakaan Apanaa
Nang-E-Sajdaa Se Mere Sang-E-Aastaan Apanaa
Dost Kii Shikaayat Men Ham Ne Ham-Zabaan Apanaa
Besabab Huaa ‘Ghalib’ Dushman Aasmaan Apanaa
Ban Gayaa Raqiib Aakhiir Thaa Jo Raazadaan Apanaa
Zikr: Discussion, Remembrance, Memory, MentionMai Vo Kyon Bahut Piite Bazm-E-Gair Mein Yaarab
Pariivash: Fairy-Like, Beautiful, Angel
Bayaan: Account, Declare, Description, Explanation, Manifestation, Narration, Relate, State Statement, Tale
Raqiib: Rival, Competitor, Opponent, Enemy
Raazdaan: Friend, One Who Knows The Secret, One Who Shares The Secret
Aaj Hii Huaa Manzuur Un Ko Imtihaan Apanaa
Mai: Wine, LiquorManzar Ik Bulandii Par Aur Ham Banaa Sakate
bazm-e-Gair: Assembly/meeting/gathering/party of rivals/strangers
Yaarab: O God (It Is Used As An Interjection)
Imtihaan: Examination, Experiment, Test, Trial, Proof
Arsh Se Idhar Hotaa Kaash Ke Makaan Apanaa
Manzar: Aspect, Countenance, Landscape,Outlook, Sight, Scene View, VisageDe Vo Jis Qadar Zillat Ham Hansii Men Talenge
Buland/Baland: Exalted, Great, High, Lofty, Loud, Sublime, Tall
Arsh: Roof, Canopy, Heaven, Highest Heaven, Seventh Heaven, Closest To God , Sky
Baare Aashna Nikalaa Unakaa Paasabaan Apanaa
Qadar: Amount, Appreciation, Dignity, Honor, Magnitude, Merit, Quantity, Value, WorthDard-E-Dil Likhuun Kab Tak? Jaauun Un Ko Dikhalaa Duun
Zillat: Affront, Abasement, Abjectness,Abashment, Disgrace, Dishonor, Disrespect, Insult, Indignity
Taley: Underneath, Below, Beneath
Baare: At Last
Aashna: Aquaintance, Friend, Lover
Paasabaan: Gaurd, Keeper, Sentinel, Watchman
Ungaliyaan Figaar Apanii Khaamaakhuunchakaan Apanaa
Figaar: Afflicted, Confused, Sore, Injured, WoundedGhiisate Ghiisate Mit Jaataa Aap Ne Abas Badalaa
Khaam: Crude, Green, Inexpert, Immature, Raw, Unripe, Vain
KhaamaKhuun: Young Blood
Chakaan: Dripping, Distilling
Nang-E-Sajdaa Se Mere Sang-E-Aastaan Apanaa
Ghisa: AbrasionTaa Kare Na Gamaazii, Kar Liyaa Hai Dushman Ko
Ghisa hua: Worn out
Abas: Futile, Profitless, Purposeless, Trifling, Idle, Indifferent, Unnecessary, Useless
Badal: Change, Equivalent, Exchange, Substitution
Nang: Obloquy, Shame
Sajda: Bow In Prayer, Touching The Forehead To The Ground, To Prostrate Oneself
Nang-e-sajdaa: Bow/prostrate in shame
Sang: Stone
Aastaan: Abode, Threshold
Sang-e-Aastaan: Home/Abode made of stone
Dost Kii Shikaayat Men Ham Ne Ham-Zabaan Apanaa
Taa: From…To, So That , Until, Up ToHam Kahaan Ke Daanaa The Kis Hunar Men Yaktaa The
Ghamaaz: Informer
Shikaayat: Ailment, Complaint, Accusation, Illness
Ham-zabaan: Unanimous, Of The Same Language, Friend, Brethren
Besabab Huaa ‘Ghalib’ Dushman Aasmaan Apanaa
Daanaa: Judicious, Kernel, Learned, WiseRef: Ek Fankaar
Hunar: Accomplishment, Art, Attainment, Knowledge, Skill, Talent
Yaktaa: Single, Unique, Matchless, Incomparable, Unequal
Sabab: Bring About, Cause, Occasion, Reason, Relationship
Be-sabab: Aimless , Without Cause, Without Reason
‘Ghalib’: A reference to the poet, Mirza Ghalib